Sunday, September 21, 2008

Summer Morning, de Louis Simpson - Tradução de Roberto Motta

Summer Morning

There are whole blocks in New York
Where no one lives—
A district of small factories.
And there’s a hotel; one morning

When I was there with a girl
We saw in the window opposite
Men and women working at their machines.
Now and then one looked up.

Toys, hardware—whatever they made,
It’s been worn out.
I’m fifteen years older myself—
Bad years and good.

So I have spoiled my chances.
For what? Sheer laziness,
The thrill of an assignation.
My life that I hold in secret.


Manhã de Verão

Existem quarteirões inteiros em Nova Iorque
Onde ninguém mora-
Uma região de pequenas fábricas.
E existe um hotel; certa manhã

Quando estava ali com uma garota
Vimos na janela em frente
Homens e mulheres trabalhando em suas máquinas.
De vez em quando um deles levantava a cabeça.

Brinquedos, ferramentas – seja o que for que fabricavam,
Já se desfez.
Eu mesmo sou quinze anos mais velho-
Anos ruins e bons.

Então desperdicei minhas chances.
Para quê ? Pura preguiça,
A emoção de um encontro.
Minha vida que guardo em segredo.

0 comments: